close

其實我沒有發露世足(不過我妹倒是場場都看)

但是巴西慘輸德國的那天

台灣新聞台滿滿是它的報導

巴西球迷心碎的畫面也讓我心碎了(什麼東西阿)

尤其是這個老先生

10521328_10152500644996418_7547292163646291601_n  

看看他的表情

完全可以聽見熱血老球迷心一片片碎掉的聲音阿!!!!!

 

ANYWAY,台灣新聞就是這樣

但是我看它們報巴西慘輸的新聞倒也津津有味(長期被洗腦)

新聞台個個分析得很細膩(到底為什麼)

就針對此新聞也可以做成一個小時的專題(這個我就沒看了)

有夠誇張的啦

 

這篇我是要講我前幾天看到的一個單字

覺得字典造的句子完全可以用在這次球賽(或者每個輸球被罵的狗血淋頭的隊伍)

ROAST 動詞 [口] 痛斥

They got roasted for losing the game. 他們因比賽失利而遭到嚴厲批評。

很貼切吧!

本來roast這個單字我只知道有烤的意思

這下又多學了一個伎倆~~~

 

其實如果今天是台灣(或者任何一個國家)的任何國際比賽輸了

愛國心切(?)的民眾一定會捶心肝地以斥責舒緩心中怨氣

尤其輸給韓國或中國就更激烈了

分得鬧得滿城風雨才足以平息心中炙熱的火燄

 

by the way, 在新聞節目中

他們用"血洗"這個生動的字眼描述巴西對德國1:7的慘況

血洗!!!!!

我聽到時覺得講者實在深諳中文字的使用

德國血洗巴西

用在這場球賽真是夠貼切的了

 

如果翻成英文能有這麼血淋淋的形容詞嗎?

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pipiland 的頭像
    pipiland

    窸窸窣窣。

    pipiland 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()