close
其實我沒有發露世足(不過我妹倒是場場都看)
但是巴西慘輸德國的那天
台灣新聞台滿滿是它的報導
巴西球迷心碎的畫面也讓我心碎了(什麼東西阿)
尤其是這個老先生
看看他的表情
完全可以聽見熱血老球迷心一片片碎掉的聲音阿!!!!!
ANYWAY,台灣新聞就是這樣
但是我看它們報巴西慘輸的新聞倒也津津有味(長期被洗腦)
新聞台個個分析得很細膩(到底為什麼)
就針對此新聞也可以做成一個小時的專題(這個我就沒看了)
有夠誇張的啦
這篇我是要講我前幾天看到的一個單字
覺得字典造的句子完全可以用在這次球賽(或者每個輸球被罵的狗血淋頭的隊伍)
ROAST 動詞 [口] 痛斥
They got roasted for losing the game. 他們因比賽失利而遭到嚴厲批評。
很貼切吧!
本來roast這個單字我只知道有烤的意思
這下又多學了一個伎倆~~~
其實如果今天是台灣(或者任何一個國家)的任何國際比賽輸了
愛國心切(?)的民眾一定會捶心肝地以斥責舒緩心中怨氣
尤其輸給韓國或中國就更激烈了
分得鬧得滿城風雨才足以平息心中炙熱的火燄
by the way, 在新聞節目中
他們用"血洗"這個生動的字眼描述巴西對德國1:7的慘況
血洗!!!!!
我聽到時覺得講者實在深諳中文字的使用
德國血洗巴西
用在這場球賽真是夠貼切的了
如果翻成英文能有這麼血淋淋的形容詞嗎?
全站熱搜